Brands that skip translation risk losing global audiences

The news: YouTube and Meta are racing to make video translation seamless. 

  • YouTube rolled out multi-language audio to all creators this week, ending a two-year pilot and enabling English, French, German, Hindi, Indonesian, Italian, Japanese, Portuguese, and Spanish translations.
  • Meta added auto-dubbing for Instagram and Facebook Reels in August, lip-syncing videos into English, Spanish, and Portuguese.

The opportunity: Translation is becoming a force multiplier for video engagement. Early YouTube testers saw over 25% of watch time come from dubbed versions, per TechCrunch

Introduced in 2023, YouTube’s pilot was tested with select creators, including MrBeast, Mark Rober, and Jamie Oliver, the latter of whom initially relied on third-party dubbing services. Oliver’s channel, with videos available in Spanish, Portuguese, and Hindi, tripled views after adopting the tool. 

Meta says dubbing lowers barriers for creators to reach international audiences, letting brands connect with users who once scrolled past foreign-language content. Here’s why translation could be engagement’s next frontier:

  • Only 10% to 12% of the world’s population is native English speakers, but 80% of YouTube content is in non-English languages, per Translinguist.
  • Most viewers prefer native-language content—72% say it boosts both watch time and emotional connection, per Language Connections.
  • Multilingual strategies, including subtitles, dubbing, and metadata translation, have been shown to nearly double total YouTube video views.

The bigger picture: Language is the next frontier in the fight for attention. What once required costly studios and human talent is now being automated. Google’s Gemini and Meta’s auto-dubbing tools replicate tone, sync lips, and process content in minutes, making translation not just possible, but scalable.

Lost in translation: But automated dubbing isn’t flawless. Quality varies, lip-sync can feel uncanny, and cultural nuance risks being lost. Algorithms will need to adapt as feeds fill with multilingual content, and users may want controls to prioritize original versions over translations.

Our take: Translation tools are collapsing language barriers in video. For marketers, the risk isn’t bad dubbing—it’s ignoring the opportunity. 

To stay competitive, brands should:

  • Localize video content with dubbing tools and include subtitles and metadata for each language.
  • Test translation tools early, and consistently monitor quality and cultural nuance to avoid missteps.

Brands that limit content to one language risk ceding global watch time and ad revenues to competitors willing to meet audiences in their own tongue. 

This content is part of EMARKETER’s subscription Briefings, where we pair daily updates with data and analysis from forecasts and research reports. Our Briefings prepare you to start your day informed, to provide critical insights in an important meeting, and to understand the context of what’s happening in your industry. Non-clients can click here to get a demo of our full platform and coverage.

Continue Reading