Stars across the globe have been paying tribute to Julian McMahon after he died on Wednesday (2nd July), aged 56.
The Australian actor was well-known for a number of high-profile roles across his decades-spanning career, featuring in blockbuster films like 2005’s Fantastic Four and its sequel, Rise of the Silver Surfer.
On the small screen, he won plaudits for his portrayal of Dr Christian Troy in medical drama Nip/Tuck from 2003-2010, even earning a Golden Globe nomination, and gained a strong fan following for his role as half-demon Cole Turner in fantasy show Charmed from 2000-2005.
The star passed away in Clearwater, Florida, after being diagnosed with cancer.
Leading the tributes to McMahon was Hollywood icon Nicolas Cage, who described him as “kind and intelligent” after the pair shared the screen in this year’s The Surfer.
Speaking to Deadline, Cage said: “Such deeply saddening news. I spent six weeks working with Julian, and he was the most talented of actors.
“Our scenes together on The Surfer were amongst my favourites I have ever participated in, and Julian is one of my favourite people. He was a kind and intelligent man. My love to his family.”
Fantastic Four actor Ioan Gruffudd also shared a tribute, saying, “This is terribly sad news about Julian.
“Even though we played each other’s nemeses, there was always so much lightness and laughter working together. Every encounter with him was a joy.”
Meanwhile, Dylan Walsh, who starred alongside McMahon in Nip/Tuck, posted on social media: “Jules! I know you’d want me to say something to make you smile — all the inside jokes.
“All those years you had my back, and my god, we laughed. My heart is with you. Rest in peace.”
This week in oncology has been marked by significant regulatory advancements, the emergence of promising novel agents, and a continued focus on refining treatment strategies to enhance patient outcomes. From FDA approvals streamlining access to critical therapies to new breakthroughs in challenging malignancies, the field of cancer care continues to demonstrate remarkable progress.
FDA Approves Updated Labels on CAR T-Cell Therapies, Eliminating REMS
A pivotal development this week saw the FDA approve updated labels for chimeric antigen receptor (CAR) T-cell therapies, notably eliminating the Risk Evaluation and Mitigation Strategy (REMS) program requirements. This significant regulatory change aims to ease monitoring requirements and expand access for eligible patients, streamlining the delivery of these transformative therapies in oncology. The decision reflects a growing confidence in the safety profile of CAR T-cell therapies as real-world data accumulates, ultimately benefiting patients by reducing logistical burdens and potentially speeding up treatment initiation. Read more about this crucial update here.
Daraxonrasib Earns FDA Breakthrough Status in Pancreatic Cancer
In a promising stride against one of the most challenging cancers, daraxonrasib earned FDA breakthrough therapy designation for the treatment of metastatic pancreatic cancer with KRAS G12X mutations. This designation, granted to therapies that show substantial improvement over available options, highlights daraxonrasib’s potential to significantly impact survival rates in this specific patient population. The focus on KRAS mutations underscores the increasing success of precision oncology in targeting specific genetic drivers of cancer, offering renewed hope for patients battling this aggressive disease. Further details on this exciting breakthrough can be found here.
Oncologists’ Guide to the FDA Approval of Tafasitamab for Relapsed Follicular Lymphoma
Another key regulatory update this week was the FDA approval of tafasitamab (Monjuvi) in combination with lenalidomide (Revlimid) and rituximab (Rituxan) for relapsed follicular lymphoma. This groundbreaking, chemotherapy-free treatment option represents a significant advancement for patients who have experienced relapse, offering a novel approach with potentially reduced toxicity. The approval of such combinations emphasizes the ongoing efforts to develop highly effective, yet less burdensome, regimens in hematologic malignancies, improving both efficacy and quality of life for patients. Dive deeper into this important approval for oncologists here.
Bladder-Sparing Approaches Gaining Ground in NMIBC
Beyond new drug approvals, this week also highlighted an evolving paradigm in bladder cancer management. This article explored innovative treatments for non–muscle-invasive bladder cancer (NMIBC) that prioritize bladder preservation. These emerging strategies, including novel therapies and refined active surveillance protocols, aim to improve outcomes while minimizing the need for radical surgical interventions. This shift reflects a patient-centric approach, focusing on maintaining organ function and quality of life whenever possible, without compromising oncologic efficacy. Read more about these strategies here.
TROP-2 Inhibitors Are Explored in Breast Cancer
Finally, the cutting edge of breast cancer research was a focal point, as our coverage detailed the exploration of TROP-2 inhibitors in breast cancer. This article, drawing insights from the 24th Annual International Congress on the Future of Breast Cancer® East, highlighted expert perspectives and groundbreaking research in this promising class of agents. TROP-2 inhibitors represent a significant area of investigation, showing potential to expand therapeutic options for various breast cancer subtypes. The continuous research and development in this space underscore the dynamic efforts to identify new targets and deliver more effective treatments for patients with breast cancer. Learn more here.
This past week has vividly illustrated the relentless pace of innovation in oncology. From accelerating access to established therapies to ushering in new breakthroughs for challenging diseases and refining treatment approaches, the commitment to improving patient lives remains at the forefront of cancer care.
Martin Zubimendi became our second summer signing when he swapped Real Sociedad for N5, but how much do you know about our latest new face?
The Spanish international has been a pillar of consistency throughout his career for both club and country, helping Spain to glory at Euro 2024, and while his rise has been well documented, here are some facts you might not know about the 26-year-old.
Familiar upbringings
Martin Zubimendi will be working closely Mikel Arteta in the future, but it’s their past that is also linked. Both born in San Sebastian, Basque Country, the pair also share a similar route through to professional football, having played for youth team Antiguoko. The famed youth side is stacked with notable alumni, having also developed the likes of Bournemouth manager Andrei Iraola and Real Madrid boss Xabi Alonso.
Euro 2024 impact
When Rodri was substituted at half-time in the Euro 2024 final against England, many believed the Three Lions had the upper hand going into the second half. Rodri’s replacement was Zubimendi, who turned the tide in Spain’s favour. He completed 92% of his passes, made three recoveries and won all five of his duels as La Roja scored two second-half goals to win 2-1 in Berlin.
Milestone moments
Having made his debut in April 2019 after coming through the academy ranks after leaving Antiguoko. It would take him almost three years to bag his first goal, which came in the Europa League against RB Leipzig. Having waited so long for his first professional strike, his second came along 17 days later, netting the winner in a 1-0 victory over Alaves in La Liga.
Read more
36 top photos of Zubimendi’s first day at Arsenal
Three Dozen
Martin will be donning the number 36 for us in the 2025/26 season, a number that’s close to the midfielder’s heart. Martin wore the jersey in 2019 when making his debut for Real Sociedad against Getafe. He went on to play in the no.36 jersey on 52 occasions before switching to number three and then four for the remainder of his Real Sociedad career.
Arsenal connection
Martin will have some familiar faces when he meets his new teammates at the Sobha Realty Training Centre. The midfielder has played club football alongside Mikel Merino and Martin Odegaard at Real Sociedad. He has also featured with David Raya for the Spanish national team, alongside Merino.
Merino Magic
While he is familiar with several players in our squad, one player who stands out is Mikel Merino. The pair have played 169 matches together for both club and country, amassing 11,229 minutes on the pitch at the same time. The duo linked up for two goals during their time at Real Sociedad, with Mikel setting up Martin for a 94th-minute equaliser against Alaves in 2024 and doing the same against Girona in 2022.
Read more
Zubimendi: “I set my sights on Arsenal”
Olympic Dreams
Not many players get the opportunity to represent their nations at the Olympic Games but that was the case for Martin at the 2020 Olympics in Tokyo. He featured five times during the competition, which saw Spain lose to Gabriel Martinelli’s Brazil in the final, meaning they picked up the silver medal.
Hometown hero
Having made his debut the season prior, Martin would go on to have a hand in helping Real Sociedad claim a first major trophy since 1987 by winning the 2019-20 Copa del Rey. Martin played the full 90 minutes in a 1-0 victory over Basque rivals Athletic Club in the final, starting the match next to Merino, who won player of the match, and former Gunner Nacho Monreal.
Spanish Link
We’ve enjoyed great success with a host of Spanish stars over the years. A total of 16 players from the country have put on our colours, with seven Spaniards making over 100 appearances for the club: Cesc Fabregas, Manuel Almunia, Jose Antonio Reyes, Santi Cazorla, Nacho Monreal, Hector Bellerin and our manager, Mikel Arteta.
Read more
Quiz: Name every Spaniard to play for Arsenal
Chess champ
Outside of football, Martin has a talent for chess, a game he’s played since he was a child. At 11 years old, Martin won the Gipuzkoa chess championships in the under-12 category. On his love of chess, Martin said: “It’s a game that requires you to have everything under control. In both sports, the midfield is crucial because it defines the style of play.”
Breaking the lines
Breaking down low blocks can make the difference between winning and losing and in order to do that, a line-breaking pass is a must. During 2024/25, only three players produced more line-breaking passes in La Liga than Martin Zubimendi. His 238 line-breakers were only beaten by a trio of Real Madrid players in Luka Modric, Federico Valverde and Aurelien Tchouameni.
Basque Joiners
While Martin is making his way from San Sebastian, he’s not the only player hailing from the Basque Country to be joining the ranks. Kepa Arrizabalaga put pen to paper to become our first signing of the summer window and also hails from the region. Kepa was born in Ondarroa, approximately 60km from Martin in San Sebastian.
Copyright 2025 The Arsenal Football Club Limited. Permission to use quotations from this article is granted subject to appropriate credit being given to www.arsenal.com as the source.
This article is part of our AI Phone Face-Off. If you’re interested in our other comparisons, check out the links below.
Translation is one of those things that has benefited from AI integration for a long time now. It’s not always about swapping one word for another, which is why companies like Google have been utilizing AI to ensure we get as few “all your base are belong to us” gaffes as we can.
The question is, how successful are they at doing this? To test out how different AI translation platforms actually perform, we put three different rivals to the test. A head-to-head between Google Translate on the Google Pixel 9 Pro, Galaxy AI on the Samsung Galaxy S25 and Apple Intelligence on iPhone 15 Pro Max.
We’ll be testing all three phones in three separate languages: French, Spanish and Mandarin. We’ll be looking at how well those three languages are translated with text translation, using camera/image translation tools and finally audio translating real speech. Which one does the best? Let’s find out.
Text translation
Unless you’re off travelling the world, or hanging out in particularly touristy areas of your hometown, the one place you’re most likely to come across a foreign language is online. We’ve all been in that situation where we click on a link, and are suddenly met with a wall of indecipherable text.
Fortunately there are tools to help you figure out what’s going on, and in a way that is significantly easier than copying it all into a translation app. Samsung, Google and Apple all have translation tools built into their respective browsers, and can convert entire webpages into a different language at the tap of a button.
For Google Chrome on the Pixel 9 Pro, the translate option is found in the three dot menu at the top right side of the screen. Safari on iPhone 15 Pro Max has a “Translate to English” option in the reader button on the left side of the URL bar. Samsung Browser on the Galaxy S25 has the most outwardly AI-looking option, with a “translate” option when you tap the AI-logo at the bottom of the screen.
For this test I utilized the Apple Newsroom, since Apple posts localized versions of different press releases in countries around the world. That means I had content available in French, Spanish and Mandarin, and an official English version to refer back to.
French
Image 1 of 8
Original English(Image credit: Future)
Original English(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
First French, where I translated this press release about Apple Maps updates released for the Monaco Grand Prix. All three phones were able to translate the entire page in a fraction of a second, which is a good start.
Almost immediately you can see some of the differences between the translation and Apple’s official English release.
The headline in English is “Apple Maps brings a custom Detailed City Experience to the Formula 1 Grand Prix de Monaco”. However, the translations read “Apple Maps unveils a detailed exploration of the city of Monaco especially for the Formula 1 Grand Prix”. Which isn’t exactly the same wording, but it is easily understood.
Interestingly, aside from a single letter “A” in the Samsung translation, and a few different capitalizations of words, the headline was identical across all three devices, with one exception. Galaxy AI was not able to register that “Apple Plans” is the French name for Apple Maps, something Apple and Google had no issue with.
Reading a bit further and you start to see a few more variations here and there. For instance, Apple and Samsung translated the phrase “grâce à” as the more literal “thanks to” while Google went for the less literal but still correct “with a.” Nothing serious, but small changes that show they’re not translating in exactly the same way.
All the phones’ translations deviate from the official English quite a bit. One thing that stood out to me in particular was a quote from Apple’s Eddy Cue, who said that “Apple Maps is the best way to navigate and explore the world” while all three translation tools changed best to “perfect”. Since Eddy Cue likely gave that quote in English, I’m guessing the difference was so uniform thanks to being translated into French and then back to English.
In any case, while the translated text may not completely synchronize with the official English, you can still understand what’s being said without issue. And the fact that all three devices have more or less the same translation goes to show how relatively easy it is to translate from one European language to another — as weird and cobbled together as English may seem at times.
Spanish
Image 1 of 8
Original English(Image credit: Future)
Original English(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
For Spanish, I opted for this press release from the Mexican version of Apple’s Newsroom — covering the official announcement of Apple’s WWDC 2025 developer’s conference.
The very first sentence of the release is where things change. The English release talks about the WWDC “lineup”, whereas Apple’s translation of the Spanish uses the word “schedule”. Obviously not the same word, but close enough that nobody is going to be confused. However, both Google and Samsung refer to the “program,” which threw me off because I’ve never actually seen the word used in this context. It’s a valid translation (think of the paper program you get at theaters and other live performances) but not the most obvious one.
Again, there are some minor differences in the headline, no doubt thanks to Apple using the phrase “kicks off” in the English version. Idioms generally don’t translate directly between tongues, so it’s understandable that the Spanish-to-English translation uses “begins” instead.
Going further down and there are other examples of this going on. For example, the English release says that “Apple will also welcome more than 1,000 developers and students to celebrate in person during a special event at Apple Park.” The Apple translation says that Apple will “receive” those guests while Google and Samsung both say “host.”
Apple’s translation also says that the guests will “participate in person” rather than celebrate, while Samsung expands that to “physically participate”. Google Translate opted for “special in-person event.” None of this is wrong, per se, but you’re getting rather different expectations of what that event might be based on the translation.
Weirdly, the English version refers to “Apple engineers, designers, and evangelists,” whereas the translations swap the final word for “experts.” It’s an odd word for Apple to pick for the English release, given its strong religious connotations.
Mandarin
Image 1 of 8
Original English(Image credit: Future)
Original English(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Translating between English and romance languages is fairly easy. They share a lot of common ground, which makes sense given that English is essentially three languages in a trench coat that mugs other languages to cherry-pick their lexicon. Meanwhile, Mandarin, the main language spoken in China, is often referred to as the most difficult language for English speakers to learn.
I’ve opted for this press release, focusing on how Apple has blocked $9 billion in fraudulent transactions from the App Store over the past 5 years.
What immediately stands out is that all three translations have a very different sentence structure compared to the English release — mentioning the five-year timeline first, rather than at the end of the sentence. Samsung also translated the headline as saying “cumulatively blocked” rather than the simple “blocked” and “prevented” used by Apple and Google. But the general idea of the topic is still there.
For the most part, the translation of Mandarin is pretty clear. The general wording and structure do deviate from the English version by quite a bit at times, especially compared to French and Spanish, but the majority of the text is easily understandable.
There were a few confusing word choices, though. In the English press release it mentions that criminals “continue to evolve” their tactics to try and defraud users. But the Apple translation turned “evolve” into “renovating”, with Samsung making the more bizarre switch to “refurbish”. Google didn’t use evolve either, but the choice of “innovating” at least better captures the meaning of the original sentence.
Another minor goof involved Apple’s translation saying “activate after passing audit” rather than “activated,” which was employed by Samsung and Google. The iPhone also seemed to have an accident with the caps lock key, by replacing a word with “unSPECIFIED” rather than producing the whole word in lower case.
The others weren’t so perfect, though. In a section detailing “problematic apps” in English, Samsung’s translation referred to them as “hanging sheep’s heads and selling dog meat” apps. I know a single word of Mandarin, so I’m no expert, but I feel like something went spectacularly wrong there. Especially since Apple and Google used the phrase “problem apps” and “dummy apps.”
This issue stuck around after I refreshed and retranslated the page, which suggests it wasn’t a one-time glitch. I didn’t find any other examples of serious screw ups in the rest of the press release, and for the most part all three offered a clear and concise translation — even if it isn’t a word-for-word copy of the original English release.
Other text translation tools to note
It’s also worth mentioning that there are a lot of tools capable of doing the same thing. Apple Intelligence allows you to ask Siri to translate what’s on your screen, which it does with the aid of ChatGPT. Once you’ve asked, Siri will send a screenshot to ChatGPT, which then returns a text translation at the top of your screen. No need for you to go anywhere, though the downside is that you only capture a small snippet of what’s on offer.
Google Gemini isn’t quite so helpful in that regard. You can ask it to translate URLs that you paste into the chat bar, but I found it defaulted to summarizing the webpage for me instead. Asking Gemini to offer a full translation rather than a summary didn’t help either, and I was instead pointed towards Google Maps. However, Circle to Search can do what Apple offers, albeit with a gesture rather than a voice command
Camera translation
Sometimes you need a quick and easy translation of something you’re looking at, something that isn’t already on your phone. This is where camera translation comes into play, with the iPhone 15 Pro Max, Galaxy S25 and Google Pixel 9 Pro all offering their own take on camera-based translation.
The Google Pixel 9 Pro probably has the most versatility when it comes to translating via the camera — because you can do it with either Google Lens or Gemini Live. Both the Google Translate camera mode and Circle to Search can translate through the camera, but since they are powered by Lens, all three are functionally the same thing.
Gemini Live is arguably the most inconvenient of the lot. While it will translate foreign text when prompted, it only seems capable of reading it out to you. Not to mention the fact you have to open and activate Gemini Live first. As for Google Lens, it depends on how you access it. Personally, I found that opening the camera with the double-tap shortcut and then using Circle to Search was the best way of translating quickly.
Google offers a clean translation experience too, completely blocking out the original text and overlaying the translation in an easily readable way. Or at least as clean as the source actually allows.
Apple also has two options: Visual Intelligence and the Camera mode in its translation app. The one that’s most convenient for you will all depend on whether you have one paired to the Action Button or not. Meanwhile, Samsung’s Bixby Vision won’t show a Translate option until you activate it in the settings. It’s not clear why it isn’t on by default.
Bixby Vision is also the hardest of the lot to find. The easiest way to do it is to go through the Bixby voice assistant, and ask it to open Bixby Vision. The only other way is to go through the Camera app’s “more” menu, or search for it in the app drawer — because there isn’t even an option to pin a shortcut to your home screen. Plus, unlike Google and Apple, Samsung doesn’t appear to have a camera option in its first-party translation app.
French
Image 1 of 12
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
The first thing I notice when looking at these is how much nicer Google’s translation looks than the other two. Apple’s isn’t bad, but it certainly could look better. Sadly Samsung’s translation looks like an absolute mess, almost like a ransom note made with cut-out letters from newspapers.
Google probably has the cleanest translation of the three, and while it seems the French press releases skipped the idioms for obvious reasons, I can’t spot any serious gaffes in the end result. Meanwhile, Apple’s translation has some questionable syntax in places.
No sane person would write the sentence “by benefitting from access to Apple’s embedded model intelligence”, since both Samsung and Google opted for “with access to.” You can still understand what’s being said, but it’s not ideal.
While all three phones did a good job of translating the text within a reasonable amount of time (and auto-detecting the language in question), I can’t ignore the fact that Apple’s sentence structure was a little out of whack, and that Samsung really needs to work on making its camera translations more legible.
Spanish
Image 1 of 12
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
It’s a similar kind of story when it comes to Spanish too, which isn’t hugely surprising. All the text on all three platforms is legible, but there are some issues that certainly need to be addressed — especially with Samsung’s whole layout.
Some of the syntax is a little bit weird, but that seems to be present across all three platforms, especially with phrasing like “Apple today announced” coming up twice. The actual translation itself is fairly good and consistent, and while not a direct like-for-like translation, it is easy to understand.
However, I did spot that Apple and Samsung struggled to pick up the correct text in places, Samsung dropped in “Global Voices” seemingly out of nowhere, and translated “Design” to “Challenge” at one point. Meanwhile, Apple apparently missed a whole sentence of text, though what it did translate was usually fairly readable.
Mandarin
Image 1 of 12
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
When it comes to Mandarin, it feels like Samsung really dropped the ball. Not only does it seem to struggle to pick up whole chunks of text, the formatting is totally illegible at times. Though what it does manage to translate seems to be equal to that of the English version, the camera itself seems to be struggling with large segments of Chinese script on the screen.
Apple also had some problems with the iOS 26 press release, revealing a bunch of random characters in place of whole words in the headline. It also seemed to skip half a sentence when discussing Apple’s new universal Liquid Glass design. Interestingly, Google missed a couple of words here too, with the sentence starting with “launch brings” instead of “this launch.”
There’s a lot more variation in the Mandarin translations on all three devices, and the fact that Apple and Samsung seem to be missing whole chunks of text doesn’t do the final result any favors. Still, what is actually translated is understandable, even if some of the word choices seem a little bizarre — like the repeated uses of the word “beautiful.”
Speech translation
All three phones offer a bunch of different spoken translation modes, with support for individual lines and conversations where two different languages are being spoken. Unfortunately, as best I can tell, the built-in chatbots aren’t able to do this for you.
Instead, you have to use the official translation apps, and do everything manually. Needless to say the experiences are rather different depending on which app you choose — though they all utilize AI to varying degrees.
Pixels utilize Google Translate, which is available on iPhone and Samsung Galaxy Phones as well. However Apple Intelligence has its own translation app, while Galaxy AI has a dedicated “Interpreter Mode” specifically for translating conversations. And there’s a clear quality difference between the two.
Apple’s translation app was by far the worst of the three, not because of the quality of the translation, but because of how little it was actually able to pick up. Any pause in the flow of speech, no matter how brief, could cause it to stop listening and translate what it heard — even if the speaker is in the middle of a sentence.
Overall, it felt like Samsung’s Interpreter Mode was at an advantage because it was capable of listening in without you telling it to stop. The standard “listening” mode did this the best, though the two-way conversation mode typically needed me to tell the phone when to start listening in for the second language.
It could detect when the language changed by itself, but not right away. So you’d miss at least half a sentence before the phone registered that someone was talking.
Google Translate was somewhere in the middle, usually (but not always) listening in for longer periods of time than Apple Translate. But it would eventually stop when it thought there was a break in the speech. Which could still be very frustrating at times — and it should take a leaf out of Samsung’s book.
French
Image 1 of 8
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
For French speech, I translated segments of a Netflix Documentary, “The Greatest Painters of the World: Van Gogh.”
In a surprise twist, during my first stint using Apple Translate the app was actually very good at picking up French, and listening in for more than a few words at a time. But not consistently. In fact, any kind of pause in the flow of speech caused the app to stop listening, making translating large portions of speech very frustrating.
Samsung again excels at picking up extended speech, translating in near real time, while Google was something of a middle ground. While a lot of what the phones picked up was translated correctly, or near enough, there do appear to be plenty of missteps along the way.
A couple of good examples come from how Google and Samsung picked up the word “Van Gogh”, with the former hearing it as “vingts-coque.” Vints is 20, and coque has a lot of different translations — including “hull” or “shell”. Neither of which are correct. Likewise, Google heard “Gogh” as “Coq”, which means rooster.
In this instance, I’d argue that Samsung has the worst translation of the three. While it seems to be able to pick up individual words and phrases, a lot of what it’s producing is quite difficult to read — no doubt because it was struggling to pick up the words correctly.
Google and Apple did a much better job, with a few mistakes here and there, but mostly managed to produce more legible translations. Sadly, the fact the two cut off so frequently, especially Apple Translate, meant that extra errors did slip through the gaps.
Spanish
Image 1 of 7
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
With Spanish, I opted for a different documentary, “Money Heist: From Tokyo to Berlin,” which focussed on the making of Netflix’s hit series Money Heist.
While you’d expect translation apps to have the most trouble with languages with the difficult languages like Mandarin, they actually seemed to face the most problems with Spanish. Admittedly I was translating speech based on European Spanish, which is different from dialects spoken in the Americas, but I had accounted for that by picking the “Spanish (Spain)” option where available.
It didn’t actually help, and at times it would come out with complete gibberish.
One of the things that stood out most was when one of the cast said what the translation apps thought was “ostras”, which means oysters. Google also suggested it could be Ostrass”, which means “oops”, but the Netflix subtitles had that line as “wow.” Which is quite the difference.
Another example is when Samsung picked up “Se creaban en conteos del fondo del banco Sagrado,” which it claims means “they were created in counts from the bottom of the sacred bank.” Trying again and it said the line was “Esta se quedaban ahí goteo, abriéndoes port todos lados”, which translated to “they were dripping there, opening up everywhere.”
The subtitles said the line was “they stayed inside the helicopter taking photos, hugging.” I know Netflix subtitles don’t have a very good reputation, but the disconnect there is quite extreme to say the least.
Meanwhile, Apple Translate really struggled to pick up anything at all, and when it could it managed to pull in half a sentence. To the point where I wanted to give up many times. How that’s such a different performance to French is something I’ll never understand.
Mandarin
Image 1 of 9
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
The translation apps’ issue with Spanish was similar to my experience testing Mandarin. Here, my source video was a 2020 Huawei shareholders’ meeting, since the stream featured a professional translator working between English and Mandarin.
On the very first line I tried to translate, discussing the then-new COVID-19 pandemic and how it was hoped the virus and epidemic could be brought under control. But Google decided that the speaker wanted “this group of people” to be “brought under control as soon as possible.” Which has some very different connotations.
At another stage, the phrase that was translated as “unforgettable memory” ended up being called “family department” by Apple, and “memory of the original win” by Google. Samsung got the “permanent memory” part, but had already claimed that “every person will become” one.
In another instance of a discussion about the possibility of China banning American 5G chips, Samsung managed to get the gist of what was being discussed, but Google and Samsung did not.
Google talked about connecting to “the same website for 5G”, and Apple talked about using “the same website management.” Neither of which make the slightest bit of sense, even with context.
Samsung certainly came out best with Mandarin, and while Google and Apple could translate the general idea of what was being said, they still struggled. The fact that Apple also kept cutting off mid-sentence was definitely not helping things, either.
Verdict
All three AI platforms have their own respective positives and negatives, and with performance that is roughly on par with everything except voice translation. Text translation seems to be roughly equal across all three devices, even if some of the words differ on occasion.
Likewise, the camera translation tools work quite well, though Samsung certainly comes in last. Not because of any major performance issues, but because it’s hard to access the camera translation tools, and the AR tool itself makes the translation rather hard to read. These would likely be easy things for Samsung to fix, though.
Translating real speech is a clear low point for all three. Apple, for cutting off the recording far too quickly even if the translation was generally rather good. Samsung, meanwhile, was the opposite: Continually recording and translating until told otherwise, but regurgitating nonsense in the process. Google Translate probably had the best middle ground, but still struggled at times — especially with the Spanish.
So if you’re going to translate speech in real time, make sure the people are speaking slowly and clearly. Otherwise you’re just going to miss stuff, and get dodgy translations in the process.
Plus, don’t forget, Google’s translation tools are not restricted to Pixel phones. Google Translate, Lens and the Chrome browser are all available on the Apple App Store and Google Play — giving Samsung and iPhone users access to all the same translation tools alongside their first-party options.
It will be an almighty challenge, given what Djokovic has produced on the lawns so far this fortnight.
He overwhelmed fellow Serbian Miomir Kecmanovic 6-3 6-0 6-4 on Centre Court on Saturday – his 100th match victory at Wimbledon.
The more the 38-year-old wins, the more history he creates, and there are extraordinary milestones on the line for him at SW19 this year, where he is targeting a seventh consecutive final.
A tournament victory would see him equal Roger Federer’s men’s record of eight singles titles, earn an all-time record 25th major title, and become the oldest Grand Slam singles champion in Open-era history.
Despite overlapping for many years on tour, Djokovic and De Mianur have only played three times. Djokovic leads the head-to-head 2-1, and in their only Grand Slam meeting, Djokovic dropped just five games in a Rod Laver Arena masterclass in 2023.
He is, however, wary of how this match-up could unfold on grass.
“It’s gonna be a great challenge,” Djokovic told Stan Sport.
“I think Alex is a player who has been improving so much [in the] last couple of years. He’s already now an established top-10 player, and on grass particularly I think it suits him very well.
US drug regulators have increasingly signaled a focus on faster approvals and rare diseases, but patients with ultra-rare ailments fear they are falling through the cracks, especially given challenges to conducting clinical trials.
One drug, elamipretide, garnered a narrow recommendation from independent advisers for the US Food and Drug Administration (FDA), but the agency rejected the drug’s application in May and recommended another potential pathway for approval.
Patients and advocates worry about new rules on who may receive the medication during this process, and whether the drug will reach approval before the pharmaceutical company runs out of funding for it.
It underscores the challenges of making progress on rare and ultra-rare diseases while also making sure treatments are safe and effective.
Hope Filchak is a sassy four-and-a-half-year-old who loves swimming in the lakes and pools near her home in Gainesville, Georgia. She’s also deaf and blind, with some functional vision in one eye and hearing with an aid in one ear. Hope was born with an extremely rare mitochondrial condition called MLS syndrome, of which there were only 64 documented cases in the US as of 2018.
MLS syndrome, for Hope, causes a potentially life-threatening heart condition called cardiomyopathy, which can make her heart pump blood less efficiently. In February 2024, she started sleeping about 17 hours a day, and her speech began regressing.
An echocardiogram revealed that Hope’s heart function had dropped about 14 percentage points, into potentially hazardous territory. She then started taking elamipretide, an investigational drug for mitochondrial conditions.
“Pretty soon, honestly, she had a lot more energy,” her mother, Caroline Filchak, said. Most importantly, her heart stabilized.
Ben and Caroline Filchak with their son, Thomas, and Caroline’s sister, Anna Bower, at an FDA advisory committee meeting Photograph: Caroline Filchak
Hope’s aunt, Anna Bower, said her niece’s “quality of life dramatically improved” and soon after, she was “running, dancing, and playing” like any other child her age.
First developed in 2004, elamipretide has a long history. Advocates for patients with Barth syndrome – another mitochondrial condition with about 150 known patients – asked Stealth BioTherapeutics to pick up the drug in 2014 and shepherd it through the regulatory process. Stealth submitted its first application to the FDA in 2019, and then it went through four different review divisions at the agency.
In an October 2024 meeting of the FDA’s cardiovascular and renal drugs advisory committee, patients and physicians spoke about the positive effects of the drug, and the advisers eventually voted 10-6 to recommend it.
“Patients and families saw the [advisory committee’s] endorsement as an encouraging sign because the FDA almost always follows its recommendation,” Bower said in June. “But last month, it didn’t.”
The FDA rejected the application in May. Internal FDA reviewers noted that the drug had not met its endpoint in phase 2 trials of 12 study participants.
“We don’t feel like they looked at a totality of evidence where the patient’s voice was heard in the decision,” Caroline Filchak said, who added that it’s been difficult to measure the effectiveness of the drug because of how rare the disease is.
The FDA did offer a new pathway to approval, Stealth said in a press release. That process takes at least eight months, though it can also take years. Stealth laid off 30% of its staff after the rejection.
Advocates such as Filchak are worried the company will not be able to continue pursuing approval.
“If [the FDA] drag their feet like they have throughout this entire process, Stealth is not going to be able to continue operations,” she said.
Under the new pathway, the medication is not available for infants. Stealth has said that 35 patients around the world are receiving the medication, and two-thirds of them are very sick infants.
In a congressional hearing in late June, the Republican representative Earl L “Buddy” Carter of Georgia asked Robert F Kennedy Jr, the secretary of the US Department of Health and Human Services, about treatments for rare mitochondrial conditions.
Carter mentioned two young constituents with these conditions, including Hope Filchak. The children “need your help in accessing life-saving medications”, Carter said, promising to follow up with Kennedy after the hearing.
For now, Hope has a three-month supply of the drug.
“For children like Hope, there are no other options,” Bower said. There are no FDA-approved medications like elamipretide, and there are no similar drugs in late-stage development.
Caroline Filchak said that this administration “does have a stated commitment to accelerating therapies for rare diseases. And it seems like this recent decision by the FDA doesn’t align with that commitment.”
FDA commissioner Marty Makary speaks during a news conference in Washington DC on 22 April. Photograph: José Luis Magaña/AP
Marty Makary, the FDA’s commissioner, recently announced plans to accelerate approval for select drugs and companies. He has also floated the use of machine learning, often called AI, to review applications quickly.
But there are already four ways for the FDA to expedite the review of new medications, and the approval speed is not the sticking point for drugs such as these, Filchak said.
Elamipretide is an example of the difficulty of developing drugs for ultra-rare conditions – and for approving them based on clinical evidence, said Holly Fernandez Lynch, bioethicist at the University of Pennsylvania Perelman School of Medicine.
“It’s not the poster child of FDA efficiency,” Fernandez Lynch said, noting the long time span and the four different review divisions at FDA.
“But it’s also not the poster child of ‘Oh my God, we have a drug that works amazingly well, and FDA is standing in the way, and why won’t they just use their regulatory flexibility?’”
The drug hasn’t been approved yet because it hasn’t met a pre-specified endpoint, Fernandez Lynch added: “If the evidence doesn’t support approval, if the systematic evidence collection doesn’t show benefit, then FDA really can’t approve it.”
The biotech company is now resubmitting data on knee strength improvement as part of its new application.
“Of course, these patients have a need. Of course, they have an altered tolerance for risk and altered tolerance for uncertainty,” said Fernandez Lynch.
“That’s the really devastating part of all of this. And it’s really heartbreaking, but it does not mean the FDA should grant approval to a product that hasn’t been demonstrated effective, because we really don’t know that it works.”
Approving a medication without this evidence could lead to issues developing other drugs for the same conditions, Fernandez Lynch said.
“People say, ‘Well, what’s the big deal? These patients have nothing. Just let them try it.’ I get that. If I was that mom, I would do the same thing, right? But the FDA has to make judgments for the population,” she said.
For Caroline Filchak, who works for a petroleum delivery company, she plans to continue advocating for her daughter and other affected children – and has even gotten the whole family involved.
“You don’t, when you think about having a kid, think that you’re going to be doing this, but you do what you’ve got to do for your kids,” she said, noting that she and her husband, Ben, took their seven-year-old son, Thomas, to the October meeting.
“We call him our baby advocate. Ever since that meeting, every night when he would say his prayers, he would pray that the FDA says ‘yes’.”
Most meteorites that have reached Earth come from the asteroid belt between Mars and Jupiter. But we have 1,000 or so meteorites that come from the Moon and Mars. This is probably a result of asteroids hitting their surfaces and ejecting material towards our planet.
It should also be physically possible for such debris to reach the Earth from Mercury, another nearby rocky body. But so far, none have been confirmed to come from there — presenting a longstanding mystery.
A new study my colleagues and I conducted has discovered two meteorites that could have a Mercurian origin. If confirmed, they would offer a rare window into Mercury’s formation and evolution, potentially reshaping our understanding of the planet nearest the Sun.
Because Mercury is so close to the Sun, any space mission to retrieve a sample from there would be complex and costly. A naturally delivered fragment, therefore, may be the only practical way to study its surface directly — making such a discovery scientifically invaluable.
Observations from NASA’s Messenger mission have inferred the surface composition of Mercury. This suggests the presence of minerals known as such as sodium-rich plagioclase (such as albite), iron-poor pyroxene (for example enstatite), iron-poor olivine (such as forsterite) and sulfide minerals such as oldhamite.
The meteorite Northwest Africa (NWA) 7325 was initially proposed as a possible fragment of Mercury. However, its mineralogy includes chromium-rich pyroxene containing approximately 1% iron. This poorly matches Mercury’s estimated surface composition. As a result of this, and other factors, this link has been challenged.
Related: Mercury may have a ‘potentially habitable’ region below its surface, salty glaciers suggest
Aubrite meteorites have also been proposed as potential Mercurian fragments. Recent modeling of their formation suggests an origin from a large planetary body approximately 5,000km in diameter (similar to Mercury), potentially supporting this hypothesis.
Hand specimen photographs of an aubrite (A) and Northwest Africa (NWA) 7325. (Image credit: Steve Jurvetson and Stefan Ralew)
Although aubrites do not exhibit chemical or spectral (the study of how light is broken up by wavelength) similarities with Mercury’s surface, it has been hypothesized that they may derive from the planet’s shallow mantle (the layer beneath the surface). Despite ongoing research, the existence of a definitive meteorite from Mercury remains unproven.
Our latest study investigated the properties of two unusual meteorites, Ksar Ghilane 022and Northwest Africa 15915. We found that the two samples appear to be related, probably originating from the same parent body. Their mineralogy and surface composition also exhibit intriguing similarities to Mercury’s crust. So this has prompted us to speculate about a possible Mercurian origin.
Hand specimen photographs of Ksar Ghilane 022 (A) and Northwest Africa (NWA) 15915. (Image credit: Jared Collins)
Both meteorites contain olivine and pyroxene, minor albitic plagioclase and oldhamite. Such features are consistent with predictions for Mercury’s surface composition. Additionally, their oxygen compositions match those of aubrites. These shared characteristics make the samples compelling candidates for being Mercurian material.
However, notable differences exist. Both meteorites contain only trace amounts of plagioclase, in contrast to Mercury’s surface, which is estimated to contain over 37%. Furthermore, our study suggests that the age of the samples is about 4,528 million years old. This is significantly older than Mercury’s oldest recognised surface units, which are predicted (based on crater counting) to be approximately 4,000 million years.
If these meteorites do originate from Mercury, they may represent early material that is no longer preserved in the planet’s current surface geology.
Will we ever know?
To link any meteorite to a specific asteroid type, moon or planet is extremely challenging. For example, laboratory analysis of Apollo samples allowed meteorites found in desert collection expeditions to be matched with the lunar materials. Martian meteorites have been identified through similarities between the composition of gases trapped in the meteorites with measurements of the martian atmosphere by spacecraft.
Until we visit Mercury and bring back material, it will be extremely difficult to assess a meteorite-planet link.
The BepiColombo space mission, by the European and Japanese space agencies, is now in orbit around Mercury and is about to send back high-resolution data. This may help us determine the ultimate origin body for Ksar Ghilane 022 and Northwest Africa 15915.
The surface of Mercury as seen by BepiColombo’s M-CAM2. (Image credit: ESA/BepiColombo/MTM)
If meteorites from Mercury were discovered, they could help resolve a variety of long-standing scientific questions. For example, they could reveal the age and evolution of Mercury’s crust, its mineralogical and geochemical composition and the nature of its gases.
The origin of these samples is likely to remain a subject of continuing debate within the scientific community. Several presentations have already been scheduled for the upcoming Meteoritical Society Meeting 2025 in Australia. We look forward to future discussions that will further explore and refine our understanding of their potential origin.
For now, all we can do is make educated guesses. What do you think?
This edited article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.
When I arrive at Paula Bomer’s apartment building in south Brooklyn I am briefly disoriented in the lobby, until I hear the yapping of dogs and amid them, her voice calling my name. Bomer is tall and striking, in her mid-50s. I met her last year at a reading in Williamsburg, Virginia, where she seemed like someone who cared almost manically about literature and also like someone who would be fun to hang out with, two qualities not always confluent. I had heard of these anxious dogs before, when she and I met for dinner a few months ago, and she disclosed that her life was now spent managing canine neuroses.
“I got them when my dad died,” she says, in between offering me matcha, coffee, tequila or wine (it’s 2.30pm on a Sunday; Bomer doesn’t drink any more, save a glass of champagne on selling her book, but doesn’t mind if others do). “The dogs were a mistake,” she says, “But that’s OK, I’ll survive it.”
Bomer was involved with the cohort of mid-2000s US writing broadly characterised as “alt lit”, an irreverent internet vernacular-driven movement personified by Tao Lin. She published anonymously on the website HTML Giant and had her first novel, Nine Months, in a drawer for 10 years. Mark Doten of Soho Press picked it up in 2012. Since then she has been widely admired in the literary world for her transgressive, vivid work, which often examines women at points of great pressure from an uncanny perspective – her fans include Sam Lipsyte and Jonathan Franzen. This admiration has not yet fully broken through to a mainstream audience, but her new book looks set to do so.
Bomer’s latest novel, The Stalker, is all about the nastiest, most parasitic kind of survival. Its antihero, Robert Doughten Savile or “Doughty”, is the bearer of an entitlement so groundless and infinite that it obliterates anyone he approaches. Born to a once-wealthy Connecticut family but now without material means, he uses his charisma and total confidence to live in New York as he believes he deserves. He lies effortlessly, inventing lavish real estate deals while in fact whiling away his afternoons watching George Carlin specials, smoking crack in the park, and allowing older men to perform oral sex on him in Grand Central for a little extra cash. In the evenings, meanwhile, he is primed to identify and zone in on women who may prove useful.
This is Doughty’s great gift, knowing what a woman needs and what she will tolerate to get it, how his cruelty is best deployed or concealed. To nauseating effect, his skill escalates operatically as the book continues. It’s a knockout novel, one I’ve passed around to friends, scenes from which I still feel a thrill of horror to recall.
“Originally I wanted him to be the devil,” she says. “The actual devil, evil incarnate. But then I found myself humanising him. And I kind of regret it.” By the simple relentlessness of his presence, his unwillingness to allow the women enough space or thought to disengage from his influence, he comes to represent male intrusion on female life.
“On a daily basis, if you leave your building you are dealing with some shitty man spewing garbage,” she says. “It wears on us, and that’s why I have a problem with critics being weary of the survivor-victim thing: ‘Oh just get over it, it’s boring, you can be strong.’ It’s like, I did try that. I did that: ‘I’m strong. I’m going to shoot pool with the guys.’ Although, I really do like to shoot pool.” We derail here while she leads me to her office, pleasantly cluttered with paintings like the rest of the flat, so that she can show me her pool cue, which she has had since she was 19. I ask if she was good. “You rank ’em out of six, I was a solid three. But on a good day I could beat a six.”
We return to the question of victim fatigue, something that has been on my own mind lately, having just read a brilliant memoir called Trauma Plot by Jamie Hood, which exists partly in conversation with the cultural malaise around making art about having survived violence and abuse. Both Hood’s book and Bomer refer to a New Yorker essay by Parul Sehgal titled The Case Against the Trauma Plot, which argues that overuse of trauma as a narrative device has led to constricted, rote work. Sehgal subsequently panned Sarah Manguso’s autobiographical divorce novel, Liars, describing it as “thin and partial”, and asking: “What is this vision of womanhood, of sexually indiscriminate infants running households?” Bomer, on the other hand, was so moved by Manguso’s depiction of infidelity and the violence of being lied to that she wrote Manguso a fan letter (one of seven she has written in her life, Philip Roth and Franzen among recipients of the others).
“Sehgal misses the entire point of the book, which is that Manguso is now free – not bitter, free. Whenever you describe yourself as a victim, you’re immediately dismissed … I feel like finding Doughty’s voice in my book was my way, hopefully, to be heard – in the way that no one wants to fucking hear another story about women. And yet he’s such an everyman. So it’s like, here’s your cliche then.”
Bomer was raised in Indiana by a French professor father and an Austrian mother who was a translator and a painter: “She refused to become an American citizen, for political reasons. Which really makes sense now, right? She was ahead of her time in a million different ways.” Her childhood was marred by the worry and dread following her father’s suicide attempt when she was five; she went on to study psychology in what she describes as “an attempt to cure” her father.
She was married for 20 years and raised two children, writing as much as possible. When pressed for her strategy there she replies, “I had no social life and my house was a mess.” In 2011, she published her first story collection, Baby; her second, Inside Madeleine, followed in 2014. All were warmly received, but her moment of success around the publication of Inside Madeleine could not take hold fully because, in her words, she “disappeared”. Her father had killed himself not long before, and her mother was in the last stages of a long illness. “My father’s death was horrific and violent. My mother’s was slow. There was no way to process. People don’t want to be around you when you’re suffering.”
Bomer was divorced 10 years ago, and describes The Stalker as a sort of divorce book, “but not divorcing a particular man, it’s divorcing men – a kind of man,” she says, before instantly discluding her two sons and her many friends. After our meeting, she emails me to clarify some of her comments and concludes: “We don’t believe people the first time they hurt us, or the second, or the third – until we do. Because we want to have compassion and believe that if we show love and kindness … we will reap it back. And that is where we are wrong. Many, many people are ciphers. They will add nothing to your life, and they will leave with so much of you.”
It’s difficult to reconcile the blunt fatalism of a statement like that one, or indeed the exhilaratingly ghastly novel she has written, with the generous and joyful woman I met. But perhaps the exorcism she has performed with this marvel – a divorce book with no divorce; a book called The Stalker with not that much stalking in it; a book by a middle-aged woman that, following five others, looks set to become her breakthrough hit – has made her so. Not bitter, as she says, but free.
In a delicious turn of events, scientists succeeded in taking the optics of olive oil to create the first-ever microlaser made entirely from edible materials. If commercialized, they could offer an easy and safe way to monitor food or medications from inside your body.
The technology, introduced earlier this month in the journal Advanced Optical Materials, exploits an interesting tendency for droplets of common cooking oils, which emit a photon of light when subjected to a certain amount of energy. Arrange multiple droplets in a room full of mirrors, and together they shine more brightly—like a concentrated beam of light.
The researchers tested more than a dozen different types of materials—sunflower oil, cooked butter, plain water, and more—to see which would generate the cleanest laser. And the winner was olive oil.
One prominent component of olive oil is chlorophyll, the molecule most commonly known to make plants green. In this case, the chlorophyll molecules, trapped in the sticky surface of olive oils, generated photons in a chain reaction of sorts, transforming the droplet of olive oil into a laser.
The brightness of the chlorophyll changes in accordance with the size and density of the oil droplets, making the laser highly sensitive to environmental conditions, according to the study. For example, adding it to different dishes of food and observing changes in the laser allowed the researchers to measure things such as sugar concentration or acidity
What’s more, the researchers were able to encode data within the droplets akin to the lines of a barcode, into a peach compote. Surprisingly, the data—the specific date of April 26, 2017, which happens to be the first international Stop Food Waste Date—remained intact for over a year, demonstrating the microlaser’s potential to safely carry information, such as the identity of a manufacturer or an expiration date.
“Since this is the first such study, there are many possibilities for developing various edible lasers and their applications, which could ultimately find their way to everyday use,” the study authors concluded.
U.S. astronaut Nichole “Vapor” Ayers captured a spectacular view of a phenomenon known as a “sprite” blazing to life above an intense thunderstorm — and she did this while orbiting 250 miles (400 kilometers) above Earth aboard the International Space Station (ISS).
“Sprites are TLEs or Transient Luminous Events, that happen above the clouds and are triggered by intense electrical activity in the thunderstorms below,” wrote Ayers in an X post showcasing the image. “We have a great view above the clouds, so scientists can use these types of pictures to better understand the formation, characteristics, and relationship of TLEs to thunderstorms.”
Just. Wow. As we went over Mexico and the U.S. this morning, I caught this sprite.Sprites are TLEs or Transient Luminous Events, that happen above the clouds and are triggered by intense electrical activity in the thunderstorms below. We have a great view above the clouds, so… pic.twitter.com/dCqIrn3vrAJuly 3, 2025
Vivid, multicolored sprites are among the least understood and visually striking electrical phenomena known to manifest in Earth’s upper atmosphere during intense thunderstorm events. They typically occur roughly 50 miles (80 km) above the planet’s surface in the wake of powerful lightning strikes, taking on an array of otherworldly shapes composed of complex, tendril-like features and plumes of red light, according to NASA.
Even so, the gigantic sprite Ayers managed to witness is a particularly impressive specimen, seen rising high above lightning-lit clouds and treading into Earth’s upper atmosphere above Mexico and the U.S. All the while, the sprite appears to glow brightly alongside artificial light emanating from the cities below.
Over the past few years, NASA has been working on the “Spritacular” citizen science project, which asks members of the public to contribute images of TLE sightings in an attempt to provide the scientific community with data that can be used to decode the phenomenon.
A gigantic sprite caught leaping into the upper atmosphere above an intense thunderstorm by NASA astronaut Nichole Ayers (Image credit: Nichole Ayers, NASA)
These efforts are now being bolstered by orbital footage of the spectacular events, including by multiple astronauts aboard the ISS, who — like Ayers — have embraced photography as a creative outlet during their time on the station.
Many questions certainly persist surrounding the nature of sprites, how and why they form and how they interact with the surrounding atmosphere — but maybe they’ll have some answers soon.
Breaking space news, the latest updates on rocket launches, skywatching events and more!
Editor’s Note: If you capture an image of a sprite or TLE and want to share it with Space.com’s readers, then please send your photo(s), comments, and your name and location to spacephotos@space.com.