A stunning bicycle kick from Kylian Mbappé propelled Real Madrid to a 3-2 victory over Borussia Dortmund in the quarterfinals of the Club World Cup on Saturday.
Having missed the group stage of the tournament with gastroenteritis, the French star announced his return to the headlines when he acrobatically converted Arda Güler’s cross to the back post to give Los Blancos a two-goal lead in second-half stoppage time.
His spectacular strike came after Gonzalo García – the competition’s joint-top goalscorer – and Fran García had converted crosses from Güler and Trent Alexander-Arnold, respectively, to put Madrid two goals up inside the first 20 minutes.
Maximilian Beier halved the deficit in the 92nd minute when he drilled home from just inside the penalty area, but Mbappé restored Madrid’s two-goal lead two minutes later before apparently honoring the late Diogo Jota by holding up a two and a zero with his fingers, referencing the number 20 jersey the Portuguese forward wore at Liverpool before his death in a car crash on Thursday.
The drama did not end there as, directly from the resulting kickoff, Carney Chukwuemeka played in Serhou Guirassy, who was pulled down by Dean Huijsen in the area. Huijsen was shown a red card, and Guirassy converted the penalty to put Dortmund back in the game again.
The comeback was nearly completed with the final kick of the game, but Marcel Sabitzer’s 99th-minute shot was saved impressively by Thibaut Courtois, much to the delight of many of the 76,611 fans at MetLife Stadium.
“It’s football,” said Real Madrid head coach Xabi Alonso of the chaotic conclusion to the match. “The truth is that up until the 80th minute, up until 2-1, we controlled the game quite well.”
The Spaniard did admit that “too many things happened in a short period,” but added: “We’re in the semis, we’re happy, and hopefully it’s helped us not to get carried away, not to stop playing with that connection, with that presence of mind in every minute.”
Madrid’s opponent in the semifinal will be European champion Paris Saint-Germain, after the French team beat Bayern Munich 2-0 earlier on Saturday.
Désiré Doué, one of the heroes of PSG’s 5-0 victory over Inter Milan in May’s Champions League final, opened the scoring in the 78th minute, his left-foot shot beating Manuel Neuer at his near post.
Despite the following 15 minutes seeing Willian Pacho and Lucas Hernández both sent off – the Ecuadorian for a high challenge Leon Goretzka and the Frenchman for an elbow on Raphaël Guerreiro – PSG made sure of the victory in the 96th minute when Achraf Hakimi slalomed through the Bayern defense and set up Ousmane Dembélé, who swept the ball home.
The match was overshadowed, however, by a serious injury to Bayern attacking midfielder Jamal Musiala. Shortly before halftime, Musiala collided with Gianluigi Donnarumma in the PSG penalty area and went down in agony clutching his left ankle, which appeared to be twisted at an unnatural angle.
“I’ve rarely been so angry at halftime, not against my players. There’s many things in life that are important, much more important than this. But in the end, for these guys it’s their life,” Bayern head coach Vincent Kompany told reporters afterward, per Reuters.
“And someone like Jamal lives for this and he came back from a setback. And then it happens in the way it happens and you feel powerless…
“When I’m sat here next to you now, the thing that gets my blood still boiling at the moment, it’s not the result. I understand this is football. But it’s the fact that it happened to someone who, one, enjoys the game so much but also very important for us.”
Despite both of Saturday’s games drawing sizeable crowds, an apparent lack of interest in the competition’s other semifinal between Chelsea and Fluminense saw ticket prices for the game fall to $13.40 from $473.90 earlier in the week, according to AP.
FIFA has used a dynamic pricing system for this summer’s Club World Cup, and previously dropped prices to as low as $11.15 for Chelsea’s quarterfinal against Palmeiras, and Fluminense’s quarterfinal against Al-Hilal, per AP.
Three hundred and seventeen more new dengue cases were reported in the 24 hours leading up to Sunday morning, bringing the total number of cases to 12, 271 this year.
According to the Directorate General of Health Services (DGHS), new cases were reported as follows: 127 in Barishal Division (Out of CC), 70 in Chattogram Division (Out of CC), 13 in Khulna Division (Out of CC), seven in Mymensingh (Out of CC), 52 in Dhaka Division (Out of CC), 26 in Dhaka North City Corporation and 22 in Dhaka South City Corporation.
The number of deaths remained at 45, with no new fatalities reported during this period, the DGHS added.
Currently, 1, 228 dengue patients are receiving treatment in hospitals across the country.
Last year, dengue claimed the lives of 575 people.
According to the DGHS, there were 101,214 dengue cases and 100,040 recoveries in the same year.
Three hundred and seventeen more new dengue cases were reported in the 24 hours leading up to Sunday morning, bringing the total number of cases to 12, 271 this year.
According to the Directorate General of Health Services (DGHS), new cases were reported as follows: 127 in Barishal Division (Out of CC), 70 in Chattogram Division (Out of CC), 13 in Khulna Division (Out of CC), seven in Mymensingh (Out of CC), 52 in Dhaka Division (Out of CC), 26 in Dhaka North City Corporation and 22 in Dhaka South City Corporation.
The number of deaths remained at 45, with no new fatalities reported during this period, the DGHS added.
Currently, 1, 228 dengue patients are receiving treatment in hospitals across the country.
Last year, dengue claimed the lives of 575 people.
According to the DGHS, there were 101,214 dengue cases and 100,040 recoveries in the same year.
ISTANBUL — A man was seriously injured when he was attacked by a lion that had escaped a zoo in southern Turkey on Sunday, local media reported. The lion was later shot dead.
The male lion, named Zeus, escaped his cage at Land of Lions in Manavgat, a resort city on the Mediterranean coast, in the early hours, the private Demiroren News Agency said. A few hours later, he attacked a 53-year-old man as he slept outdoors.
“I heard a whispering sound. When I lifted the blanket, the lion fell on me,” Suleyman Kir told the agency. “We struggled and fought. … I grabbed his neck and squeezed. At that moment, he ran off a little.”
Kir was hospitalized with wounds to his head and shoulder. Police teams and drones found the lion by nearby hotels.
Land of Lions’ website boasts that the park holds “the world’s largest lion family” of more than 30 animals. It also contains tigers, bears and wolves.
It wasn’t clear how the lion escaped. The zoo did not comment on Sunday.
Nvidia and TSMC are two of the best ways to play the AI infrastructure boom.
Meta is applying AI across its apps to drive strong growth.
Alphabet and Amazon are two cloud computing leaders.
10 stocks we like better than Nvidia ›
Artificial intelligence (AI) is proving to be the next big technology innovation, and investors don’t have to look far to find the companies at the center of it. Some of the best opportunities in the tech sector lie with companies that are either powering the infrastructure behind AI or using it to improve their operations.
Let’s look at five top tech stocks to buy this month.
Nvidia(NASDAQ: NVDA) is the top name in AI infrastructure. Its graphics processing units (GPUs) have become the main chips used for training and running AI models, while it also offers networking equipment and can supply large, turnkey rack-scale systems it calls AI factories. However, Nvidia’s strength doesn’t just come from its powerful hardware. Its CUDA software platform long ago became the standard on which developers learned to program GPUs, creating a wide moat for the company.
Nvidia’s dominance in the AI infrastructure market was on full display in the fiscal first quarter, as it captured an over 90% market share in the GPU space. Its new Blackwell architecture is ramping up faster than any chip in its history, and demand for its AI factories continues to surge. At the same time, new verticals like automotive are starting to gain traction.
As AI infrastructure spending continues to ramp up, Nvidia remains one of the best ways to invest in the space.
While Nvidia designs the chips that are powering the AI infrastructure boom, Taiwan Semiconductor Manufacturing(NYSE: TSM) is the company that actually makes them. TSMC is the world’s largest semiconductor contract manufacturer, and one of the few companies with the technical expertise and scale to make the advanced chips used for AI. Not surprisingly, this led to strong growth, with the company’s Q1 revenue jumping 35%. High-performance computing, which AI is a part of, now makes up nearly 60% of its business.
As demand from AI customers surges, TSMC continues to expand capacity and build new fabs. It’s also been raising prices, which is leading to improved margins and growing profits. That’s a great combination.
As the undisputed leader in advanced chip manufacturing, TSMC is positioned to continue to benefit from the AI infrastructure boom.
Image source: Getty Images.
One of the world’s top digital advertising platforms, Meta Platforms(NASDAQ: META) is using AI to help drive strong growth. Its proprietary AI model, Llama, is boosting user engagement and improving ad performance across its family of apps. That’s leading to more inventory and higher ad prices. In Q1, ad impressions rose 5%, while pricing jumped 10%.
However, AI is just one part of Meta’s growth story. The company started serving ads on WhatsApp, which has over 3 billion users, and is gradually rolling out ads on Threads, its Twitter-like platform that’s already up to 350 million monthly users. These newer properties are just at the beginning of being monetized, which should lead to years of strong growth ahead.
Meta is investing heavily in AI talent, and looks to be one of the companies best positioned to benefit from the technology.
Alphabet(NASDAQ: GOOGL)(NASDAQ: GOOG) is one of the most overlooked AI plays in the market. While some investors worry about AI disrupting its search business, the reality is that Alphabet still has big advantages in distribution as well as with its far-reaching ad network.
Meanwhile, Alphabet is investing heavily in AI and other emerging technologies. Its Gemini model is considered one of the best in independent tests, while Google Cloud is the third-largest cloud computing platform and is growing quickly. The company has developed its own custom AI chips, which it both uses internally and rents out. At the same time, the company has a first-mover advantage in autonomous driving and robotaxis with its Waymo unit, while it’s also a leader in quantum computing with its Willow chip.
Overall, Alphabet has a strong collection of leading and emerging businesses and a lot of growth opportunities ahead.
While Amazon(NASDAQ: AMZN) is most often viewed simply as an e-commerce company, its largest business by profitability and its fastest-growing segment is Amazon Web Services (AWS). Amazon is the market share leader in the cloud computing industry. AI is driving growth in the segment as customers use its services to build and deploy AI models and apps and then run them on its infrastructure. Amazon also designed its own custom chips specifically for AI training and inference, giving it an edge in cost and performance.
Not to be overlooked is the company’s leadership in robotics. While Tesla touted its Optimus robot, Amazon already has over 1 million robots working in its fulfillment centers globally. Its entire fleet of robots will soon be powered by a newly launched generative artificial intelligence model called DeepFleet that will coordinate the movement of its robots for faster and more cost-effective package deliveries.
The company even has robots that can spot damaged goods before they are shipped, which helps reduce costly returns. Between its use of AI and robots, Amazon is reducing costs and becoming more efficient within its e-commerce segment.
Amazon is a company at the cutting edge of AI and robotics, and one investors should not sleep on.
Before you buy stock in Nvidia, consider this:
The Motley Fool Stock Advisor analyst team just identified what they believe are the 10 best stocks for investors to buy now… and Nvidia wasn’t one of them. The 10 stocks that made the cut could produce monster returns in the coming years.
Consider whenNetflixmade this list on December 17, 2004… if you invested $1,000 at the time of our recommendation,you’d have $699,558!* Or when Nvidiamade this list on April 15, 2005… if you invested $1,000 at the time of our recommendation,you’d have $976,677!*
Now, it’s worth notingStock Advisor’s total average return is1,060% — a market-crushing outperformance compared to180%for the S&P 500. Don’t miss out on the latest top 10 list, available when you joinStock Advisor.
See the 10 stocks »
*Stock Advisor returns as of June 30, 2025
Suzanne Frey, an executive at Alphabet, is a member of The Motley Fool’s board of directors. Randi Zuckerberg, a former director of market development and spokeswoman for Facebook and sister to Meta Platforms CEO Mark Zuckerberg, is a member of The Motley Fool’s board of directors. John Mackey, former CEO of Whole Foods Market, an Amazon subsidiary, is a member of The Motley Fool’s board of directors. Geoffrey Seiler has positions in Alphabet. The Motley Fool has positions in and recommends Alphabet, Amazon, Meta Platforms, Nvidia, Taiwan Semiconductor Manufacturing, and Tesla. The Motley Fool has a disclosure policy.
5 Top Tech Stocks to Buy in July was originally published by The Motley Fool
Stars across the globe have been paying tribute to Julian McMahon after he died on Wednesday (2nd July), aged 56.
The Australian actor was well-known for a number of high-profile roles across his decades-spanning career, featuring in blockbuster films like 2005’s Fantastic Four and its sequel, Rise of the Silver Surfer.
On the small screen, he won plaudits for his portrayal of Dr Christian Troy in medical drama Nip/Tuck from 2003-2010, even earning a Golden Globe nomination, and gained a strong fan following for his role as half-demon Cole Turner in fantasy show Charmed from 2000-2005.
The star passed away in Clearwater, Florida, after being diagnosed with cancer.
Leading the tributes to McMahon was Hollywood icon Nicolas Cage, who described him as “kind and intelligent” after the pair shared the screen in this year’s The Surfer.
Speaking to Deadline, Cage said: “Such deeply saddening news. I spent six weeks working with Julian, and he was the most talented of actors.
“Our scenes together on The Surfer were amongst my favourites I have ever participated in, and Julian is one of my favourite people. He was a kind and intelligent man. My love to his family.”
Fantastic Four actor Ioan Gruffudd also shared a tribute, saying, “This is terribly sad news about Julian.
“Even though we played each other’s nemeses, there was always so much lightness and laughter working together. Every encounter with him was a joy.”
Meanwhile, Dylan Walsh, who starred alongside McMahon in Nip/Tuck, posted on social media: “Jules! I know you’d want me to say something to make you smile — all the inside jokes.
“All those years you had my back, and my god, we laughed. My heart is with you. Rest in peace.”
This week in oncology has been marked by significant regulatory advancements, the emergence of promising novel agents, and a continued focus on refining treatment strategies to enhance patient outcomes. From FDA approvals streamlining access to critical therapies to new breakthroughs in challenging malignancies, the field of cancer care continues to demonstrate remarkable progress.
FDA Approves Updated Labels on CAR T-Cell Therapies, Eliminating REMS
A pivotal development this week saw the FDA approve updated labels for chimeric antigen receptor (CAR) T-cell therapies, notably eliminating the Risk Evaluation and Mitigation Strategy (REMS) program requirements. This significant regulatory change aims to ease monitoring requirements and expand access for eligible patients, streamlining the delivery of these transformative therapies in oncology. The decision reflects a growing confidence in the safety profile of CAR T-cell therapies as real-world data accumulates, ultimately benefiting patients by reducing logistical burdens and potentially speeding up treatment initiation. Read more about this crucial update here.
Daraxonrasib Earns FDA Breakthrough Status in Pancreatic Cancer
In a promising stride against one of the most challenging cancers, daraxonrasib earned FDA breakthrough therapy designation for the treatment of metastatic pancreatic cancer with KRAS G12X mutations. This designation, granted to therapies that show substantial improvement over available options, highlights daraxonrasib’s potential to significantly impact survival rates in this specific patient population. The focus on KRAS mutations underscores the increasing success of precision oncology in targeting specific genetic drivers of cancer, offering renewed hope for patients battling this aggressive disease. Further details on this exciting breakthrough can be found here.
Oncologists’ Guide to the FDA Approval of Tafasitamab for Relapsed Follicular Lymphoma
Another key regulatory update this week was the FDA approval of tafasitamab (Monjuvi) in combination with lenalidomide (Revlimid) and rituximab (Rituxan) for relapsed follicular lymphoma. This groundbreaking, chemotherapy-free treatment option represents a significant advancement for patients who have experienced relapse, offering a novel approach with potentially reduced toxicity. The approval of such combinations emphasizes the ongoing efforts to develop highly effective, yet less burdensome, regimens in hematologic malignancies, improving both efficacy and quality of life for patients. Dive deeper into this important approval for oncologists here.
Bladder-Sparing Approaches Gaining Ground in NMIBC
Beyond new drug approvals, this week also highlighted an evolving paradigm in bladder cancer management. This article explored innovative treatments for non–muscle-invasive bladder cancer (NMIBC) that prioritize bladder preservation. These emerging strategies, including novel therapies and refined active surveillance protocols, aim to improve outcomes while minimizing the need for radical surgical interventions. This shift reflects a patient-centric approach, focusing on maintaining organ function and quality of life whenever possible, without compromising oncologic efficacy. Read more about these strategies here.
TROP-2 Inhibitors Are Explored in Breast Cancer
Finally, the cutting edge of breast cancer research was a focal point, as our coverage detailed the exploration of TROP-2 inhibitors in breast cancer. This article, drawing insights from the 24th Annual International Congress on the Future of Breast Cancer® East, highlighted expert perspectives and groundbreaking research in this promising class of agents. TROP-2 inhibitors represent a significant area of investigation, showing potential to expand therapeutic options for various breast cancer subtypes. The continuous research and development in this space underscore the dynamic efforts to identify new targets and deliver more effective treatments for patients with breast cancer. Learn more here.
This past week has vividly illustrated the relentless pace of innovation in oncology. From accelerating access to established therapies to ushering in new breakthroughs for challenging diseases and refining treatment approaches, the commitment to improving patient lives remains at the forefront of cancer care.
Martin Zubimendi became our second summer signing when he swapped Real Sociedad for N5, but how much do you know about our latest new face?
The Spanish international has been a pillar of consistency throughout his career for both club and country, helping Spain to glory at Euro 2024, and while his rise has been well documented, here are some facts you might not know about the 26-year-old.
Familiar upbringings
Martin Zubimendi will be working closely Mikel Arteta in the future, but it’s their past that is also linked. Both born in San Sebastian, Basque Country, the pair also share a similar route through to professional football, having played for youth team Antiguoko. The famed youth side is stacked with notable alumni, having also developed the likes of Bournemouth manager Andrei Iraola and Real Madrid boss Xabi Alonso.
Euro 2024 impact
When Rodri was substituted at half-time in the Euro 2024 final against England, many believed the Three Lions had the upper hand going into the second half. Rodri’s replacement was Zubimendi, who turned the tide in Spain’s favour. He completed 92% of his passes, made three recoveries and won all five of his duels as La Roja scored two second-half goals to win 2-1 in Berlin.
Milestone moments
Having made his debut in April 2019 after coming through the academy ranks after leaving Antiguoko. It would take him almost three years to bag his first goal, which came in the Europa League against RB Leipzig. Having waited so long for his first professional strike, his second came along 17 days later, netting the winner in a 1-0 victory over Alaves in La Liga.
Read more
36 top photos of Zubimendi’s first day at Arsenal
Three Dozen
Martin will be donning the number 36 for us in the 2025/26 season, a number that’s close to the midfielder’s heart. Martin wore the jersey in 2019 when making his debut for Real Sociedad against Getafe. He went on to play in the no.36 jersey on 52 occasions before switching to number three and then four for the remainder of his Real Sociedad career.
Arsenal connection
Martin will have some familiar faces when he meets his new teammates at the Sobha Realty Training Centre. The midfielder has played club football alongside Mikel Merino and Martin Odegaard at Real Sociedad. He has also featured with David Raya for the Spanish national team, alongside Merino.
Merino Magic
While he is familiar with several players in our squad, one player who stands out is Mikel Merino. The pair have played 169 matches together for both club and country, amassing 11,229 minutes on the pitch at the same time. The duo linked up for two goals during their time at Real Sociedad, with Mikel setting up Martin for a 94th-minute equaliser against Alaves in 2024 and doing the same against Girona in 2022.
Read more
Zubimendi: “I set my sights on Arsenal”
Olympic Dreams
Not many players get the opportunity to represent their nations at the Olympic Games but that was the case for Martin at the 2020 Olympics in Tokyo. He featured five times during the competition, which saw Spain lose to Gabriel Martinelli’s Brazil in the final, meaning they picked up the silver medal.
Hometown hero
Having made his debut the season prior, Martin would go on to have a hand in helping Real Sociedad claim a first major trophy since 1987 by winning the 2019-20 Copa del Rey. Martin played the full 90 minutes in a 1-0 victory over Basque rivals Athletic Club in the final, starting the match next to Merino, who won player of the match, and former Gunner Nacho Monreal.
Spanish Link
We’ve enjoyed great success with a host of Spanish stars over the years. A total of 16 players from the country have put on our colours, with seven Spaniards making over 100 appearances for the club: Cesc Fabregas, Manuel Almunia, Jose Antonio Reyes, Santi Cazorla, Nacho Monreal, Hector Bellerin and our manager, Mikel Arteta.
Read more
Quiz: Name every Spaniard to play for Arsenal
Chess champ
Outside of football, Martin has a talent for chess, a game he’s played since he was a child. At 11 years old, Martin won the Gipuzkoa chess championships in the under-12 category. On his love of chess, Martin said: “It’s a game that requires you to have everything under control. In both sports, the midfield is crucial because it defines the style of play.”
Breaking the lines
Breaking down low blocks can make the difference between winning and losing and in order to do that, a line-breaking pass is a must. During 2024/25, only three players produced more line-breaking passes in La Liga than Martin Zubimendi. His 238 line-breakers were only beaten by a trio of Real Madrid players in Luka Modric, Federico Valverde and Aurelien Tchouameni.
Basque Joiners
While Martin is making his way from San Sebastian, he’s not the only player hailing from the Basque Country to be joining the ranks. Kepa Arrizabalaga put pen to paper to become our first signing of the summer window and also hails from the region. Kepa was born in Ondarroa, approximately 60km from Martin in San Sebastian.
Copyright 2025 The Arsenal Football Club Limited. Permission to use quotations from this article is granted subject to appropriate credit being given to www.arsenal.com as the source.
This article is part of our AI Phone Face-Off. If you’re interested in our other comparisons, check out the links below.
Translation is one of those things that has benefited from AI integration for a long time now. It’s not always about swapping one word for another, which is why companies like Google have been utilizing AI to ensure we get as few “all your base are belong to us” gaffes as we can.
The question is, how successful are they at doing this? To test out how different AI translation platforms actually perform, we put three different rivals to the test. A head-to-head between Google Translate on the Google Pixel 9 Pro, Galaxy AI on the Samsung Galaxy S25 and Apple Intelligence on iPhone 15 Pro Max.
We’ll be testing all three phones in three separate languages: French, Spanish and Mandarin. We’ll be looking at how well those three languages are translated with text translation, using camera/image translation tools and finally audio translating real speech. Which one does the best? Let’s find out.
Text translation
Unless you’re off travelling the world, or hanging out in particularly touristy areas of your hometown, the one place you’re most likely to come across a foreign language is online. We’ve all been in that situation where we click on a link, and are suddenly met with a wall of indecipherable text.
Fortunately there are tools to help you figure out what’s going on, and in a way that is significantly easier than copying it all into a translation app. Samsung, Google and Apple all have translation tools built into their respective browsers, and can convert entire webpages into a different language at the tap of a button.
For Google Chrome on the Pixel 9 Pro, the translate option is found in the three dot menu at the top right side of the screen. Safari on iPhone 15 Pro Max has a “Translate to English” option in the reader button on the left side of the URL bar. Samsung Browser on the Galaxy S25 has the most outwardly AI-looking option, with a “translate” option when you tap the AI-logo at the bottom of the screen.
For this test I utilized the Apple Newsroom, since Apple posts localized versions of different press releases in countries around the world. That means I had content available in French, Spanish and Mandarin, and an official English version to refer back to.
French
Image 1 of 8
Original English(Image credit: Future)
Original English(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
First French, where I translated this press release about Apple Maps updates released for the Monaco Grand Prix. All three phones were able to translate the entire page in a fraction of a second, which is a good start.
Almost immediately you can see some of the differences between the translation and Apple’s official English release.
The headline in English is “Apple Maps brings a custom Detailed City Experience to the Formula 1 Grand Prix de Monaco”. However, the translations read “Apple Maps unveils a detailed exploration of the city of Monaco especially for the Formula 1 Grand Prix”. Which isn’t exactly the same wording, but it is easily understood.
Interestingly, aside from a single letter “A” in the Samsung translation, and a few different capitalizations of words, the headline was identical across all three devices, with one exception. Galaxy AI was not able to register that “Apple Plans” is the French name for Apple Maps, something Apple and Google had no issue with.
Reading a bit further and you start to see a few more variations here and there. For instance, Apple and Samsung translated the phrase “grâce à” as the more literal “thanks to” while Google went for the less literal but still correct “with a.” Nothing serious, but small changes that show they’re not translating in exactly the same way.
All the phones’ translations deviate from the official English quite a bit. One thing that stood out to me in particular was a quote from Apple’s Eddy Cue, who said that “Apple Maps is the best way to navigate and explore the world” while all three translation tools changed best to “perfect”. Since Eddy Cue likely gave that quote in English, I’m guessing the difference was so uniform thanks to being translated into French and then back to English.
In any case, while the translated text may not completely synchronize with the official English, you can still understand what’s being said without issue. And the fact that all three devices have more or less the same translation goes to show how relatively easy it is to translate from one European language to another — as weird and cobbled together as English may seem at times.
Spanish
Image 1 of 8
Original English(Image credit: Future)
Original English(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
For Spanish, I opted for this press release from the Mexican version of Apple’s Newsroom — covering the official announcement of Apple’s WWDC 2025 developer’s conference.
The very first sentence of the release is where things change. The English release talks about the WWDC “lineup”, whereas Apple’s translation of the Spanish uses the word “schedule”. Obviously not the same word, but close enough that nobody is going to be confused. However, both Google and Samsung refer to the “program,” which threw me off because I’ve never actually seen the word used in this context. It’s a valid translation (think of the paper program you get at theaters and other live performances) but not the most obvious one.
Again, there are some minor differences in the headline, no doubt thanks to Apple using the phrase “kicks off” in the English version. Idioms generally don’t translate directly between tongues, so it’s understandable that the Spanish-to-English translation uses “begins” instead.
Going further down and there are other examples of this going on. For example, the English release says that “Apple will also welcome more than 1,000 developers and students to celebrate in person during a special event at Apple Park.” The Apple translation says that Apple will “receive” those guests while Google and Samsung both say “host.”
Apple’s translation also says that the guests will “participate in person” rather than celebrate, while Samsung expands that to “physically participate”. Google Translate opted for “special in-person event.” None of this is wrong, per se, but you’re getting rather different expectations of what that event might be based on the translation.
Weirdly, the English version refers to “Apple engineers, designers, and evangelists,” whereas the translations swap the final word for “experts.” It’s an odd word for Apple to pick for the English release, given its strong religious connotations.
Mandarin
Image 1 of 8
Original English(Image credit: Future)
Original English(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Translating between English and romance languages is fairly easy. They share a lot of common ground, which makes sense given that English is essentially three languages in a trench coat that mugs other languages to cherry-pick their lexicon. Meanwhile, Mandarin, the main language spoken in China, is often referred to as the most difficult language for English speakers to learn.
I’ve opted for this press release, focusing on how Apple has blocked $9 billion in fraudulent transactions from the App Store over the past 5 years.
What immediately stands out is that all three translations have a very different sentence structure compared to the English release — mentioning the five-year timeline first, rather than at the end of the sentence. Samsung also translated the headline as saying “cumulatively blocked” rather than the simple “blocked” and “prevented” used by Apple and Google. But the general idea of the topic is still there.
For the most part, the translation of Mandarin is pretty clear. The general wording and structure do deviate from the English version by quite a bit at times, especially compared to French and Spanish, but the majority of the text is easily understandable.
There were a few confusing word choices, though. In the English press release it mentions that criminals “continue to evolve” their tactics to try and defraud users. But the Apple translation turned “evolve” into “renovating”, with Samsung making the more bizarre switch to “refurbish”. Google didn’t use evolve either, but the choice of “innovating” at least better captures the meaning of the original sentence.
Another minor goof involved Apple’s translation saying “activate after passing audit” rather than “activated,” which was employed by Samsung and Google. The iPhone also seemed to have an accident with the caps lock key, by replacing a word with “unSPECIFIED” rather than producing the whole word in lower case.
The others weren’t so perfect, though. In a section detailing “problematic apps” in English, Samsung’s translation referred to them as “hanging sheep’s heads and selling dog meat” apps. I know a single word of Mandarin, so I’m no expert, but I feel like something went spectacularly wrong there. Especially since Apple and Google used the phrase “problem apps” and “dummy apps.”
This issue stuck around after I refreshed and retranslated the page, which suggests it wasn’t a one-time glitch. I didn’t find any other examples of serious screw ups in the rest of the press release, and for the most part all three offered a clear and concise translation — even if it isn’t a word-for-word copy of the original English release.
Other text translation tools to note
It’s also worth mentioning that there are a lot of tools capable of doing the same thing. Apple Intelligence allows you to ask Siri to translate what’s on your screen, which it does with the aid of ChatGPT. Once you’ve asked, Siri will send a screenshot to ChatGPT, which then returns a text translation at the top of your screen. No need for you to go anywhere, though the downside is that you only capture a small snippet of what’s on offer.
Google Gemini isn’t quite so helpful in that regard. You can ask it to translate URLs that you paste into the chat bar, but I found it defaulted to summarizing the webpage for me instead. Asking Gemini to offer a full translation rather than a summary didn’t help either, and I was instead pointed towards Google Maps. However, Circle to Search can do what Apple offers, albeit with a gesture rather than a voice command
Camera translation
Sometimes you need a quick and easy translation of something you’re looking at, something that isn’t already on your phone. This is where camera translation comes into play, with the iPhone 15 Pro Max, Galaxy S25 and Google Pixel 9 Pro all offering their own take on camera-based translation.
The Google Pixel 9 Pro probably has the most versatility when it comes to translating via the camera — because you can do it with either Google Lens or Gemini Live. Both the Google Translate camera mode and Circle to Search can translate through the camera, but since they are powered by Lens, all three are functionally the same thing.
Gemini Live is arguably the most inconvenient of the lot. While it will translate foreign text when prompted, it only seems capable of reading it out to you. Not to mention the fact you have to open and activate Gemini Live first. As for Google Lens, it depends on how you access it. Personally, I found that opening the camera with the double-tap shortcut and then using Circle to Search was the best way of translating quickly.
Google offers a clean translation experience too, completely blocking out the original text and overlaying the translation in an easily readable way. Or at least as clean as the source actually allows.
Apple also has two options: Visual Intelligence and the Camera mode in its translation app. The one that’s most convenient for you will all depend on whether you have one paired to the Action Button or not. Meanwhile, Samsung’s Bixby Vision won’t show a Translate option until you activate it in the settings. It’s not clear why it isn’t on by default.
Bixby Vision is also the hardest of the lot to find. The easiest way to do it is to go through the Bixby voice assistant, and ask it to open Bixby Vision. The only other way is to go through the Camera app’s “more” menu, or search for it in the app drawer — because there isn’t even an option to pin a shortcut to your home screen. Plus, unlike Google and Apple, Samsung doesn’t appear to have a camera option in its first-party translation app.
French
Image 1 of 12
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Google Translate(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
The first thing I notice when looking at these is how much nicer Google’s translation looks than the other two. Apple’s isn’t bad, but it certainly could look better. Sadly Samsung’s translation looks like an absolute mess, almost like a ransom note made with cut-out letters from newspapers.
Google probably has the cleanest translation of the three, and while it seems the French press releases skipped the idioms for obvious reasons, I can’t spot any serious gaffes in the end result. Meanwhile, Apple’s translation has some questionable syntax in places.
No sane person would write the sentence “by benefitting from access to Apple’s embedded model intelligence”, since both Samsung and Google opted for “with access to.” You can still understand what’s being said, but it’s not ideal.
While all three phones did a good job of translating the text within a reasonable amount of time (and auto-detecting the language in question), I can’t ignore the fact that Apple’s sentence structure was a little out of whack, and that Samsung really needs to work on making its camera translations more legible.
Spanish
Image 1 of 12
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
It’s a similar kind of story when it comes to Spanish too, which isn’t hugely surprising. All the text on all three platforms is legible, but there are some issues that certainly need to be addressed — especially with Samsung’s whole layout.
Some of the syntax is a little bit weird, but that seems to be present across all three platforms, especially with phrasing like “Apple today announced” coming up twice. The actual translation itself is fairly good and consistent, and while not a direct like-for-like translation, it is easy to understand.
However, I did spot that Apple and Samsung struggled to pick up the correct text in places, Samsung dropped in “Global Voices” seemingly out of nowhere, and translated “Design” to “Challenge” at one point. Meanwhile, Apple apparently missed a whole sentence of text, though what it did translate was usually fairly readable.
Mandarin
Image 1 of 12
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
Original English(Image credit: Apple)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Apple Intelligence(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
Galaxy AI(Image credit: Future)
When it comes to Mandarin, it feels like Samsung really dropped the ball. Not only does it seem to struggle to pick up whole chunks of text, the formatting is totally illegible at times. Though what it does manage to translate seems to be equal to that of the English version, the camera itself seems to be struggling with large segments of Chinese script on the screen.
Apple also had some problems with the iOS 26 press release, revealing a bunch of random characters in place of whole words in the headline. It also seemed to skip half a sentence when discussing Apple’s new universal Liquid Glass design. Interestingly, Google missed a couple of words here too, with the sentence starting with “launch brings” instead of “this launch.”
There’s a lot more variation in the Mandarin translations on all three devices, and the fact that Apple and Samsung seem to be missing whole chunks of text doesn’t do the final result any favors. Still, what is actually translated is understandable, even if some of the word choices seem a little bizarre — like the repeated uses of the word “beautiful.”
Speech translation
All three phones offer a bunch of different spoken translation modes, with support for individual lines and conversations where two different languages are being spoken. Unfortunately, as best I can tell, the built-in chatbots aren’t able to do this for you.
Instead, you have to use the official translation apps, and do everything manually. Needless to say the experiences are rather different depending on which app you choose — though they all utilize AI to varying degrees.
Pixels utilize Google Translate, which is available on iPhone and Samsung Galaxy Phones as well. However Apple Intelligence has its own translation app, while Galaxy AI has a dedicated “Interpreter Mode” specifically for translating conversations. And there’s a clear quality difference between the two.
Apple’s translation app was by far the worst of the three, not because of the quality of the translation, but because of how little it was actually able to pick up. Any pause in the flow of speech, no matter how brief, could cause it to stop listening and translate what it heard — even if the speaker is in the middle of a sentence.
Overall, it felt like Samsung’s Interpreter Mode was at an advantage because it was capable of listening in without you telling it to stop. The standard “listening” mode did this the best, though the two-way conversation mode typically needed me to tell the phone when to start listening in for the second language.
It could detect when the language changed by itself, but not right away. So you’d miss at least half a sentence before the phone registered that someone was talking.
Google Translate was somewhere in the middle, usually (but not always) listening in for longer periods of time than Apple Translate. But it would eventually stop when it thought there was a break in the speech. Which could still be very frustrating at times — and it should take a leaf out of Samsung’s book.
French
Image 1 of 8
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
For French speech, I translated segments of a Netflix Documentary, “The Greatest Painters of the World: Van Gogh.”
In a surprise twist, during my first stint using Apple Translate the app was actually very good at picking up French, and listening in for more than a few words at a time. But not consistently. In fact, any kind of pause in the flow of speech caused the app to stop listening, making translating large portions of speech very frustrating.
Samsung again excels at picking up extended speech, translating in near real time, while Google was something of a middle ground. While a lot of what the phones picked up was translated correctly, or near enough, there do appear to be plenty of missteps along the way.
A couple of good examples come from how Google and Samsung picked up the word “Van Gogh”, with the former hearing it as “vingts-coque.” Vints is 20, and coque has a lot of different translations — including “hull” or “shell”. Neither of which are correct. Likewise, Google heard “Gogh” as “Coq”, which means rooster.
In this instance, I’d argue that Samsung has the worst translation of the three. While it seems to be able to pick up individual words and phrases, a lot of what it’s producing is quite difficult to read — no doubt because it was struggling to pick up the words correctly.
Google and Apple did a much better job, with a few mistakes here and there, but mostly managed to produce more legible translations. Sadly, the fact the two cut off so frequently, especially Apple Translate, meant that extra errors did slip through the gaps.
Spanish
Image 1 of 7
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
With Spanish, I opted for a different documentary, “Money Heist: From Tokyo to Berlin,” which focussed on the making of Netflix’s hit series Money Heist.
While you’d expect translation apps to have the most trouble with languages with the difficult languages like Mandarin, they actually seemed to face the most problems with Spanish. Admittedly I was translating speech based on European Spanish, which is different from dialects spoken in the Americas, but I had accounted for that by picking the “Spanish (Spain)” option where available.
It didn’t actually help, and at times it would come out with complete gibberish.
One of the things that stood out most was when one of the cast said what the translation apps thought was “ostras”, which means oysters. Google also suggested it could be Ostrass”, which means “oops”, but the Netflix subtitles had that line as “wow.” Which is quite the difference.
Another example is when Samsung picked up “Se creaban en conteos del fondo del banco Sagrado,” which it claims means “they were created in counts from the bottom of the sacred bank.” Trying again and it said the line was “Esta se quedaban ahí goteo, abriéndoes port todos lados”, which translated to “they were dripping there, opening up everywhere.”
The subtitles said the line was “they stayed inside the helicopter taking photos, hugging.” I know Netflix subtitles don’t have a very good reputation, but the disconnect there is quite extreme to say the least.
Meanwhile, Apple Translate really struggled to pick up anything at all, and when it could it managed to pull in half a sentence. To the point where I wanted to give up many times. How that’s such a different performance to French is something I’ll never understand.
Mandarin
Image 1 of 9
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
(Image credit: Future)
The translation apps’ issue with Spanish was similar to my experience testing Mandarin. Here, my source video was a 2020 Huawei shareholders’ meeting, since the stream featured a professional translator working between English and Mandarin.
On the very first line I tried to translate, discussing the then-new COVID-19 pandemic and how it was hoped the virus and epidemic could be brought under control. But Google decided that the speaker wanted “this group of people” to be “brought under control as soon as possible.” Which has some very different connotations.
At another stage, the phrase that was translated as “unforgettable memory” ended up being called “family department” by Apple, and “memory of the original win” by Google. Samsung got the “permanent memory” part, but had already claimed that “every person will become” one.
In another instance of a discussion about the possibility of China banning American 5G chips, Samsung managed to get the gist of what was being discussed, but Google and Samsung did not.
Google talked about connecting to “the same website for 5G”, and Apple talked about using “the same website management.” Neither of which make the slightest bit of sense, even with context.
Samsung certainly came out best with Mandarin, and while Google and Apple could translate the general idea of what was being said, they still struggled. The fact that Apple also kept cutting off mid-sentence was definitely not helping things, either.
Verdict
All three AI platforms have their own respective positives and negatives, and with performance that is roughly on par with everything except voice translation. Text translation seems to be roughly equal across all three devices, even if some of the words differ on occasion.
Likewise, the camera translation tools work quite well, though Samsung certainly comes in last. Not because of any major performance issues, but because it’s hard to access the camera translation tools, and the AR tool itself makes the translation rather hard to read. These would likely be easy things for Samsung to fix, though.
Translating real speech is a clear low point for all three. Apple, for cutting off the recording far too quickly even if the translation was generally rather good. Samsung, meanwhile, was the opposite: Continually recording and translating until told otherwise, but regurgitating nonsense in the process. Google Translate probably had the best middle ground, but still struggled at times — especially with the Spanish.
So if you’re going to translate speech in real time, make sure the people are speaking slowly and clearly. Otherwise you’re just going to miss stuff, and get dodgy translations in the process.
Plus, don’t forget, Google’s translation tools are not restricted to Pixel phones. Google Translate, Lens and the Chrome browser are all available on the Apple App Store and Google Play — giving Samsung and iPhone users access to all the same translation tools alongside their first-party options.
It will be an almighty challenge, given what Djokovic has produced on the lawns so far this fortnight.
He overwhelmed fellow Serbian Miomir Kecmanovic 6-3 6-0 6-4 on Centre Court on Saturday – his 100th match victory at Wimbledon.
The more the 38-year-old wins, the more history he creates, and there are extraordinary milestones on the line for him at SW19 this year, where he is targeting a seventh consecutive final.
A tournament victory would see him equal Roger Federer’s men’s record of eight singles titles, earn an all-time record 25th major title, and become the oldest Grand Slam singles champion in Open-era history.
Despite overlapping for many years on tour, Djokovic and De Mianur have only played three times. Djokovic leads the head-to-head 2-1, and in their only Grand Slam meeting, Djokovic dropped just five games in a Rod Laver Arena masterclass in 2023.
He is, however, wary of how this match-up could unfold on grass.
“It’s gonna be a great challenge,” Djokovic told Stan Sport.
“I think Alex is a player who has been improving so much [in the] last couple of years. He’s already now an established top-10 player, and on grass particularly I think it suits him very well.